王小川吹過的牛 搜狗翻譯來打臉!
3月11日,搜狗輸入法推出了最新安卓版本V8.9,主打?qū)崟r語音翻譯功能。在產(chǎn)品功能介紹中,搜狗聲稱只要用戶說出中文,搜狗就能將這句話實時翻譯成英文。如此一來,每個人都相當于擁有了一個貼身翻譯,大家再也不需要苦苦學(xué)英語了。
可是,理想很豐滿,現(xiàn)實卻很骨感。在試用了搜狗輸入法的新功能之后,許多網(wǎng)友在微博上吐槽:請問這個翻譯過四級了嗎?
連“老師好”都翻譯不對
微博用戶@tree_枯木說,自從用了搜狗的中譯英功能,才知道自己的英文有多好,“老師好”竟然被搜狗翻譯成了“good teacher”。
還有更加離譜的,網(wǎng)友想用搜狗翻譯一下“我姓方”,結(jié)果搜狗的翻譯結(jié)果是“I’m XingFang”。
甚至,有網(wǎng)友專門錄了一段視頻,說“搜狗發(fā)版了”,但搜狗不知道出了什么問題,竟然將原話翻譯成了“Sogou is dead(搜狗死了)”。
中文識別不準造成翻譯失準
縱觀所有搜狗翻譯的鬧出的笑話,不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)問題是出在中文的識別和理解上。
比如,將“老師好”翻譯成“good teacher”,顯然是搜狗的翻譯功能沒有理解到這里的“好”指的是“問好”,而不是“好壞”的“好”;將“姓方”直接翻譯成“XingFang”,也是因為搜狗沒有理解這句話中“姓”指的是“姓氏”。至于“Sogou is dead”的大烏龍,我們恐怕很難想象搜狗究竟把這句話聽成了什么。
如此來看,在中文識別和語義理解都存在明顯bug的情況下,搜狗還強勢推出“中譯英”功能,實在過于心急了。走路還不穩(wěn)就想快跑,怎么可能不栽跟頭呢?
那些年,搜狗吹過的牛……
搜狗CEO王小川曾經(jīng)表示,搜狗機器翻譯在演講、旅游、閑聊、日常口語等領(lǐng)域,采用五分制人工評分能達到4.4分。在去年的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會上,王小川還曾將自己的講話內(nèi)容通過實時翻譯技術(shù)顯示在大屏幕上,當他說到“搜索的未來就是人工智能時代的皇冠”時,屏幕上實時顯示出了“In the future, search will be the Crown of the AI Era”。
現(xiàn)在看來,王小川和用戶使用的可能不是同一個產(chǎn)品……
原文鏈接:http://xyjj.comnews.cn/news/2017/yuqing_0316/3750.html
(來源:中國商務(wù)新聞網(wǎng))
頭條精選
鄭萬高鐵南陽段瞞報一人死亡安全事故
中國經(jīng)濟導(dǎo)報 中國發(fā)展網(wǎng)河南南陽報道 記者 朱波 4月17日,記者在河南省南陽市采訪了解到,去年6月17日,該市桐柏縣埠江鎮(zhèn)前埠村村民穆
摩能國際三宗罪:產(chǎn)品虛假宣傳且安全風(fēng)險大 涉
《消費者報道》調(diào)查發(fā)現(xiàn),摩能國際疑涉三宗罪:產(chǎn)品違規(guī)虛假宣稱;潛在安全風(fēng)險大;7級代理模式涉嫌傳銷,招收代理時承諾的送分流只是忽
“兔師傅”涉嫌欺詐遭投訴 “呼死你”匿名電話
5月9日,來自河南鄭州的許先生向本頻道工作人員投訴,他在為自己的愛車做常規(guī)保養(yǎng)時,所遭遇鄭州兔師傅汽車保養(yǎng)連鎖三全路店(以下簡稱兔師